Фабрис Каррей

| ОТКРЫТОЕ ПИСЬМО | Ассоциации
«Завтра Весна» уже почти 10 лет! Ее устав был зарегистрирован 7 сентября
1994 года. Тогда,
после четырех лет учебы на актерском отделении театрально-художественного
института в Минске, в бывшем СССР, мне, прежде всего, было необходимо
доказать своим друзьям-белорусам, что возможность уехать на гастроли во
Францию зависит только от нас самих и ни от кого другого... Мне захотелось назвать ее «Завтра Весна», как символ пробуждения, ведь после Зимы всегда приходит Весна, а с ней возрождается то, чего нам так не доставало Зимой, забываются проклятые холода и ненастье. Первые гастроли в Париж состоялись весной 1995 года, тогда-то и зародилась наша крепкая дружба, взаимопонимание и вера в будущее, а также уверенность в том, что сможем добиться всего, что пожелаем. Начав
с небольшой постановки, мы решили создать труппу франко-белорусского или
франко-русского театра, плохо представляя себе, каким будет наш театр,
его специфика и рабочий язык. Но главное, нами руководило страстное желание,
которое из проекта в проект преследовало, словно наваждение: работать
вместе! Пытались ставить пьесы, используя свой родной язык, соответственно русский или французский, но лингвистическая проблема оставалась довольно серьезной как для постановок спектаклей, так и их показа, а особенно, если речь шла об участии в них лиц, говорящих на каком-либо третьем языке. Затем, приступив к организации стажировок, мы поняли, до какой степени они интересны и увлекательны. Начиная с 1998 года, нашего первого образовательного опыта в Минске, мы постепенно обогатили нашу деятельность, предлагая 4 стажировки в год, а за весь период более 170 франкоговорящих стажеров (но говорящих не только на французском языке, вовсе нет) прошли соответствующее обучение. И дело пошло! Несмотря на то, что наши стажировки сталкивались с теми же проблемами – проблемами языка общении, хотя именно это и определило наше кредо: главное заложено не в словах, а в том, что за ними стоит. Во
время занятий мы стараемся синхронно переводить основной текст, но порой
бывает невозможно донести нюансы коллективных импровизаций, что, впрочем,
никогда не мешало ни Лидии, ни Сергею и ни Андрею, ни любому другому преподавателю
четко формулировать замечания по выполнению студентами предложенного задания.
Это доказывает, что главное может быть выражено через пластику тела: поставленная
задача, переживания, интонация… Итак, неважно, на каком языке говорить: на французском... русском... китайском... английском.., важно работать вместе и чувствовать, что хочет выразить партнер. После долгих размышлений мы поняли, что по-прежнему хотим работать вместе, продолжая идти тем же путем и предлагая свои услуги максимальному числу лиц из разных стран; неважно, какой у них язык, главное – взаимопонимание, совместная работа и самосовершенствование. После стажировок с испанцами в сентябре 2003 года и в Объединенных Арабских Эмиратах в январе 2004 года мы подумали, что досадно было бы не перейти к более непосредственному и более углубленному способу работы со студентами из Испании или стран Персидского залива, нежели перевод (русско-французско-арабско-испанский). Я никогда не позволю себе навязывать русский или французский тем, кто говорит на не мене прекрасном языке. Я вовсе не хочу превращать нашу Ассоциацию в в лингвистическую группу франко- или русскоговорящего обучения, отлично понимая, что значит выучить иностранный язык, сколько времени и энергии это занимает…. Кроме того, мы не собираемся оставаться в рамках франкофонии или использовать международный европейский язык, коим фактически является английский. Во-первых, потому что сами им в достаточной степени не владеем, во-вторых, большинство наших коллег находится в подобной ситуации, и нам было бы стыдно навязывать кому-либо этот язык и ту идеологию, которую он несет. Мы хотим работать вместе, имея в своем распоряжении простое средство общения, мобильное для изучения, обладающее теми же характеристиками, что и любой язык, уважающее индивидуальность каждого, уравнивая всех и каждого в правах по отношению к неизбежным лингвистическим проблемам. Для этого мы выбрали эсперанто. Сегодня этот язык нам кажется единственным, способным соответствовать таким критериям. Во всяком случае, мы станем экзотической труппой с французским или же русским языком. И если будем работать вместе, всегда найдется страна, где не поймут языка наших актеров. Мы обречены на то, что нас будут смотреть люди, влюбленные либо во французский, либо в русский язык, или те, кто любит театр, и им будет все равно, на каком языке мы играем. Так
почему бы не эсперанто? В сентябре 2004 года мы открываем свой первый Мастеркласс: 9 месяцев в Минске... для начала на французском языке... Не стоит торопить события. Июль 2005, Авиньон... Обширная программа на тему "Театр в Беларуси" с показом 2-х спектаклей Мастеракласса, одной белорусской постановки и нескольких уличных представлений для привлечения внимания публики, где в течение трех недель будут работать 35 человек.. Если опыт окажется удачным, мы надеемся организовать второй Мастеркласс в 2005-2006 годах сроком на 10 месяцев, предусмотрев, таким образом, один месяц на обучение эсперанто. Этот класс будет открыт для всех актеров мира, а дополнительный месяц будет использован для занятий без слов... потому что именно таким образом студенты Академии начинают свое обучение Театру: не говорят в течение 1 года... И если ничего не получится... Нет, получится, потому что у нас есть время и желание! И потому что все равно будет Весна... Фабрис
Каррей, 86,
улица Национальная, 75013 ПАРИЖ
|
| биография |
Родился
31 января 1972 года в Бурже Участвовал
в качестве актера в спектаклях: Поставил
спектакли: |